In Flanders Fields
In Flanders Fields the Poppies blow
Between the crosses, row and row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders Fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
~ John McCrae
==================================================
每年的Nov. 11是加拿大的國軍戰士紀念日, 在這稱為Remembrance Day.
是紀念第一次世界大戰, 第二次世界大戰, 以及韓戰及之後所有為國家為和平所戰的軍人們.
每年這時候, 就可以看到人人都佩帶一朵紅色的櫻粟花(Poppy), 用來紀念這些戰士們, 而為何選櫻粟花? 則跟上面所寫的這首詩有關.
這首詩在小學的時候老師就會教小朋友, 意義深遠的一首詩, 我們來的第一年, 女兒在學校學了回來教我的, 所以我就把它抄在筆記本裡, 每年的Remembrance Day, 我雖無法體會戰士家屬的心傷,卻從詩中也能感受到些許的哀怨及對後人的鼓舞.
http://www.vac-acc.gc.ca/remembers/sub.cfm?source=history/firstwar/vimy/vimy1a
恩!現在了解了!以前都只知道是紀念世界大戰時的戰士們
回覆刪除現在更了解了,謝謝你~~
謝謝分享喔~~
回覆刪除